بوابة الموجز اليوم
تفاصيل تكريم نوف القباني في مؤتمر pmu beauty Arabia بدبي رئيس حزب مصر 2000: ما يجري في السودان صراع للوصول إلى الحكم أمين تنظيم ”الريادة”: مذكرات اعتقال نتنياهو وغالانت قرار تاريخي وخطوة نحو تحقيق العدالة تعديل جدول امتحانات شهر نوفمبر وجدى وزيرى يكتب: هل بالفعل سد إثيوبيا بدأ فى الإنهيار؟ الإعلامية نانسى إبراهيم..تستضيف أ.د. عبد الحكيم راضى الحاصل على جائزة الدولة التقديرية فى برنامج ”قصتى” حزب الريادة: مذكرة اعتقال نتنياهو وجالانت خطوة مهمة والعالم في سبيله للتغيير بالصور.. رئيس قطاع المعاهد الأزهرية يشهد مبادرة محو الأمية التكنولوجية ببرنامج ICBPC الزناتى: مصر وتونس قواسم وتحديات مشتركة من الدولة الفاطمية حتي الربيع العربي الديفا سميرة سعيد..تحيى أرشيفها الفنى عن طريق الذكاء الإصطناعي شرم الشيخ الدولي للمسرح الشبابي يمنح شهادات مشاركة للمتدربين بالورش والفرق المسرحية المشاركة بالمهرجان إقبال كبير على جناح مدينة الإنتاج الإعلامي بمهرجان القاهرة السينمائي الدولي

مناقشة ” الترجمة الفورية بين الحاضر والمستقبل ” بإتحاد كتاب مصر

تحت رعاية الدكتور علاء عبد الهادي رئيس مجلس النقابة العامة لاتحاد كتاب مصر، أقامت شعبة الترجمة بالاتحاد برئاسة الدكتور أحمد الحسيسي، ندوة بعنوان "الترجمة الفورية بين الحاضر والمستقبل من واقع خبرات مترجم فوري"، بمقر الاتحاد بالزمالك .

وحل الدكتور أحمد عبد التواب شرف الدين، مدرس اللغة الإنجليزية والترجمة قسم اللغة الإنجليزية بكلية آداب جامعة المنوفية، ضيفا على الندوة، وخلال ترحيب الدكتور أحمد الحسيسي بضيف الندوة، ألقى الضوء على سيرته الذاتية والجامعات التي قام بالتدريس فيها بالولايات المتحدة الأمريكية .

من جانبها تحدثت الدكتورة لبني عبد التواب، عضو اللجنة، عن الترجمة وصعوبتها حتى يخرج المنتج بالشكل المرضي، أما الترجمة الفورية ففيها إنبهار شخصي لمقدرة الشخص على أن يكون Center كون أنه يسمع ويترجم في وقت واحد .

وأشارت الدكتورة مكارم العمري، عضو اللجنة، إلى أهمية دور الضيف خاصة أنه في مجال من أهم المجالات في الترجمة وهي الترجمة الفورية، التى لها دور رئيسي في المؤتمرات والمجالات السياسية الهامة .

وأعرب الدكتور أحمد عبد التواب شرف الدين، عن سعادته لوجوده بين قامات أدبية هامة، مضيفاً أن الترجمة الفورية تحتاج لكثير من التركيز والمهارة والفن والموهبة، وشرح أنواع الترجمة التى منها التحريري والشفهي، وأن في الجانب الحياتي فكرة الترجمة متداخلة في جميع الجوانب الانسانية.

وأعطى شرف الدين مثالاً لذلك على المستوى التاريخي أثناء الحرب العالمية الثانية - قبل إندلاع الحرب وقبل تدخل الولايات الأمريكية - حدث شكل من أشكال التواصل بين الطرفين الأميركي والياباني، وبسبب خطأ في الترجمة حدثت ما بين الطرفين ما حدث، وقررت الولايات المتحدة أن تطلق القنبلة الذرية على مدينة نجازاكي وهيروشيما، وهذا بسبب خطأ بسيط في الترجمة، اتخذ الطرف الآخر قرارا مبنيا على هذا الخطأ.

وأضاف أن المترجم الفوري لابد وأن يعلم أنه ليس لديه رفاهية الوقت لأنه يترجم في التو واللحظة، ولابد وأن يكون لديه إمكانية للتنقل والسفر، وأن يكون لديه فصاحة في كل من اللغتين -التي يترجم منها والتى يترجم إليها، ويقع عليه مسؤلية أخلاقية وأمانة مهنية فى الترجمة بمنتهى الدقة، وأن تكون شخصية المترجم تحمل قدر كبير من الثقة بالنفس.

وفى ختام الندوة وجه الدكتور الحسيسي الشكر للضيف، على تلك المحاضرة القيمة والخبرات التى طرحها، مؤكدا أنه نموذجا مشرفا للترجمة الفورة محلياً وعالمياً وهذا مصدر فخر لمصر، وأهدى له ميدالية النقابة وشهادة تقدير .