الموجز اليوم
مى عمر..أفضل ممثلة و” إش إش ” أفضل مسلسل فى جوائز كأس إنرجي للدراما مريم عادل الجندى: دور ”نعمة” لم يكن سهلا وردود الأفعال حوله فاجأتني «هانى قرواش» يقود مبادرة الخير..معرض مجانى للملابس بالمحلة لدعم الأسر المحتاجة ”سيكو سيكو ”أول فيلم يتخطى ال 2مليون جنيه فى وقفة عيد الفطر ”مصر الخير” تحقق إنجازًا إنسانيًا جديدًا: نجاح حملة ”إفطار صائم” للعام الثالث عشر على التوالي ومساعدة 7 ملايين مستحق في جميع المحافظات تكريم ”سبيدى وورلد” والمهندس حسام إبراهيم فى تقنيات الثورة الصناعية الرابعة والتحول الرقمى المخرج جميل جميل المغازى..يصل إلى 2000 كليب فى مسيرته ويتعاون مع ”لايف ستايل” د. داليا المتبولى: مصر تزهو بقيادتها الحكيمة وشعبها العظيم فى عيد الفطر المطرب الشعبى أحمد عامر..ضيف برنامج ”سعد الصغير ”فى أول أيام العيد مصطفى شعبان..ينجح فى مخططه وينتصر الخير على الشر عبد الرحمن رشدى..يطرح ”زى ما احنا”من فيلم ”سيكو سيكو” عصام صاصا وعنبة..يجتمعان فى دويتو غنائي بعنوان ” العودة”

لقاء مع الدكتورة كاميليا صبحى..حول إشكاليات الترجمة بإتحاد كتاب مصر

دكتورة كاميليا صبحى
دكتورة كاميليا صبحى

عقدت لجنة الترجمة باتحاد كتاب مصر برئاسة الدكتور أحمد الحسيسي، لقاء فكريا وثقافيا مع الأستاذة الدكتورة كاميليا صبحي أستاذ اللغة الفرنسية بكلية الألسن جامعة عين شمس، أمس السبت بمقر الاتحاد بالزمالك .

بحضور أعضاء اللجنة الدكتورة لبنى يوسف والدكتورة مكارم الغمري والمهندس شرقاوي حافظ، ونخبة من المترجمين والمفكرين فى مقدمتهم الدكتور حسين البنهاوي والإعلامي مجدي يوسف والأستاذة زيزي حسن والدكتورة آفاق الحاج أحمد والمترجم محمد حسين أبو زيد والأستاذة عزة أبو العز.

فى البداية استعرض الدكتور أحمد الحسيسي رئيس اللجنة، السيرة الذاتية للدكتورة كاميليا صبحى والمناصب المرموقة التي شغلتها، منها على سبيل المثال لا الحصر المستشار الثقافي بسفارة مصر العربية بباريس، الأمين العام للمجلس الأعلى للثقافة، رئيس المركز القومي للترجمة، رئيس قطاع العلاقات الثقافة الخارجية، وهي حاليا عضو في مجلس الشيوخ، وحصلت على عدة جوائز في مجال الثقافة منها وسام فارس من فرنسا، ولها الكثير من الترجمات منها مذكرات ضابط في الحملة الفرنسية والذكورة والأنوثة.

من جانبها أبحرت الدكتورة كاميليا صبحى خلال كلمتها في إشكاليات الترجمة، وتناولت مشكلة الأسماء بين اللغتين المصدر والهدف، وأخذت كتابيها مثالا على الصعوبات التي واجهتها مثل (ليلى) و(جولييت)، وتداخل اسم ليلى مع (ليلة) من الناحية الصوتية وكيف أن الأسماء في اللغة العربية لها دلالات مختلفة اجتماعية وشعبية وسياسية ودينية، وأحيانا تأتى في اللغة العربية أسماء تدل على كلا الجنسين مثل أمل وعصمت وغيرهما، وليس هناك أي دلالة في النص على النوع مما يرهق المترجم .

واستعرضت الدكتورة كاميليا صبحى عدة أمثلة في إشكالية كتابة الاسم باللغة الأجنبية مثل (Alaa) والخلط بين علاء وألاء ومن ثم الجنسين مذكر أم مؤنث، واختتمت كلمتها بالشكر للحضور وللجنة الترجمة، ثم بدأت المداخلات من السادة الحضور وإبداء الآراء وما صادف المترجمين من مشاكل في ترجماتهم فيما يخص الأسماء والمصطلحات .

وفى ختام اللقاء أهدى الدكتور أحمد الحسيسى للدكتورة كاميليا صبحى شهادة شكر وتقدير، من لجنة الترجمة باتحاد الكتاب إمتنانا لحضورها وتقديرا لعلمها الذى أثرت به اللقاء .