الموجز اليوم
مى عمر..أفضل ممثلة و” إش إش ” أفضل مسلسل فى جوائز كأس إنرجي للدراما مريم عادل الجندى: دور ”نعمة” لم يكن سهلا وردود الأفعال حوله فاجأتني «هانى قرواش» يقود مبادرة الخير..معرض مجانى للملابس بالمحلة لدعم الأسر المحتاجة ”سيكو سيكو ”أول فيلم يتخطى ال 2مليون جنيه فى وقفة عيد الفطر ”مصر الخير” تحقق إنجازًا إنسانيًا جديدًا: نجاح حملة ”إفطار صائم” للعام الثالث عشر على التوالي ومساعدة 7 ملايين مستحق في جميع المحافظات تكريم ”سبيدى وورلد” والمهندس حسام إبراهيم فى تقنيات الثورة الصناعية الرابعة والتحول الرقمى المخرج جميل جميل المغازى..يصل إلى 2000 كليب فى مسيرته ويتعاون مع ”لايف ستايل” د. داليا المتبولى: مصر تزهو بقيادتها الحكيمة وشعبها العظيم فى عيد الفطر المطرب الشعبى أحمد عامر..ضيف برنامج ”سعد الصغير ”فى أول أيام العيد مصطفى شعبان..ينجح فى مخططه وينتصر الخير على الشر عبد الرحمن رشدى..يطرح ”زى ما احنا”من فيلم ”سيكو سيكو” عصام صاصا وعنبة..يجتمعان فى دويتو غنائي بعنوان ” العودة”

إتحاد كتاب مصر يناقش دور الترجمة الفورية فى العلاقات الدولية

إتحاد كتاب مصر
إتحاد كتاب مصر

عقد اتحاد كتاب مصر برئاسةالدكتور علاء عبدالهادى، من خلال لجنة الترجمة برئاسة الدكتور أحمد الحسيسي، ندوة عن الترجمة الفورية ودورها الحساس في العلاقات الدولية، ومدى تأثيرها في تغيير اتجاه مجاديف قارب العلاقات، وكذلك دورها في شتى مجالات الحياة، وذلك أمس السبت بمقر الاتحاد بالزمالك .

وقدم الدكتور أحمد الحسيسي رئيس اللجنة ضيفة الندوة المترجمة الفورية سماح المهدي، التي تعمل في الأمم المتحدة والاتحاد الأوربي والبنك الدولي،
وقام بسرد ملخص عن سيرتها الذاتية والمهنية، بخضور الدكتورة مكارم الغمري عضو اللجنة، والمهندس شرقاوي حافظ .

بدأت الضيفة كلمتها بتوضيح الفرق أولا بين الترجمة الفورية والترجمة التحريرية، مؤكدة على أهمية الترجمة بشكل عام في تقدم الشعوب وازدهار الحضارات، وأوضحت مدى اعتماد الاتفاقات الدولية ولا سيما التجارية على براعة المترجم في نقل الكلمات المتبادلة وكيف تستعيض عن علامات الترقيم المستخدمة في التحريرية بالنبرة التي تقوم مقامها .

واضافت سماح المهدي، أن نقل الأحاسيس ضروري جدا في الترجمة فالمترجم لا يكتفي بنقل الكلمات، بل الأهم هو نقل الإحساس الذي قيلت به الكلمات، وكذلك إلمام المترجم بالثقافتين أو الثقافات التي ينبع منها المتحدث، وأن هناك مدارس مختلفة حول نقل ما يبوح به المتحدث من لغة عنيفة ضد الآخر، وكيفية التخلص من مشكلات اختلاف المعنى في ذات الكلمة من متحدث وآخر حسب ثقافته .

وتحدثت ضيفة ابندوة عن تحديات الترجمة وأهم المواقف الصعبة التي يتعرض لها المترجم، وكيف يتصرف فيها وخصوصا في الترجمة الآنية والترجمة التتبعية، حيث يتم النقل مباشرة، وحكت عن بعض المواقف التي تعرضت لها هي شخصيا، مثل مواقف عقائدية أو مواقف مجتمعية تتعارض مع إيمانها ومعتقداتها.

وتطرقت المهدي إلى الحديث عن الصعوبات التي واجهت المترجمين أثناء فترة الكورونا التي تسببت في تقليص دور الترجمة، رغم محاولة الترجمة عن بعد، حيث أنها لا تسعف المترجم في حينها، وأيضا تحدثت عن رغبة المترجمين في إنشاء نقابة خاصة بهم على غرار نقابة المهندسين والأطباء وغيرهما وذلك لحفظ حق المترجم وتنظيم حركة الترجمة.

وفى ختام الندوة دار النقاش بين السادة الحضور والضيفة، واتسم اللقاء بغزارة المعلومات التي أفادت الجميع، وأهدت اللجنة شهادة تقدير باسم اتحاد كتاب مصر للضيفة الكريمة .